Estrategia didáctica para perfeccionar el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción
Contenido principal del artículo
Resumen
Este artículo muestra los principales resultados de una investigación doctoral que se enfoca en la erradicación de deficiencias que afectan la didáctica de la traducción en la Facultad de Español para No Hispanohablantes de la Universidad de La Habana. El objetivo es presentar una estrategia didáctica, basada en el enfoque por tareas, para el perfeccionamiento del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción como agente dinamizador en la formación del futuro traductor. Se empleó como método general el dialéctico-materialista, así como métodos del nivel teórico: el histórico-lógico, la inducción-deducción y el análisis-síntesis. Del nivel empírico se utilizó el estudio documental, la encuesta, la entrevista, la prueba pedagógica, el pre-experimento y la consulta a expertos. La estrategia está integrada por fundamentos teóricos, principios y premisas, características, etapas y una metodología en la que se concretan los componentes anteriores como guía del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción hacia su perfeccionamiento. Se realizaron talleres metodológicos para insertar el trabajo del resto de las disciplinas de la carrera como apoyo en la implementación de la estrategia. Los resultados obtenidos hasta el momento corroboraron la efectividad de la propuesta, se añade que fue posible la creación de un contrato que permite a los estudiantes realizar sus prácticas preprofesionales en el Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes de Cuba. El avance logrado expuso la posibilidad real de alcanzar niveles superiores de dominio de las competencias de traducción en los estudiantes como futuros promotores del diálogo entre culturas y naciones.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Citas
Cerezo Herrero, E. (2020). La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación? Hermçneus. Revista de Traducción e Interpretación, 22 (2020): 41-73. DOI: https://doi.org/10.24197/her.22.2020.41-73
Galán Mañas, A. (2007). La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 12(18), 27-57. Universidad de Antioquia. Medellín, Colombia. http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255020488002
González Matute, A. (2023). La formación de competencias de traducción en estudiantes sinohablantes: una vía para el entendimiento entre culturas y naciones. Estudios del Desarrollo Social: Cuba y América Latina, 11(2), 289-301. http://revistas.uh.cu/revflacso/article/view/4432
Hurtado Albir, A. (2019). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. En: Tolosa Igualada, Miguel y Álvaro Echeverri (eds.) (2019). Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente y futuro. MonTI, 11, 47-76. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2
Hurtado Albir, A.; Kuznik, A. y Rodríguez-Inés, P. (2022). La competencia traductora y su adquisición. En: Hurtado Albir, A. y Rodríguez, I., P. (eds.) 2022. Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE. The PACTE group's NACT project. MonTI Special Issue 7, pp. 19-40. https://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.02
Kelly, D. y Horcas, S. (2020). Inverse (A-B/C) translation education in Spain under the EHEA, Perspectives, 28(2), 300-319. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1684529
López, R. G. (2004). Sobre didáctica de la traducción. Meta, 49(2), 432-446. https://doi.org/10.7202/009368ar
Méndez Caballero, Y. (2022). El enfoque por tareas: de la enseñanza de lenguas a la formación de traductores. Revista Universidad y Sociedad, 14(3), 85-93. https://rus.ucf.edu.cu/index.php/rus/article/view/2845
Trovato, G. (2020). Una aproximación a un modelo de evaluación para la mediación lingüística en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE)1. Tonos Digital, 39(II) http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/2577/1179
Valle, A. (2010). La Investigación Pedagógica. Otra Mirada. La Habana, Cuba: Editorial Pueblo y Educación.
Varona Domínguez, F. (2021). La formación universitaria integradora y activa: características básicas. Revista Cubana de Educación Superior, 4(2), http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S025743142021000200003&lng=es&tlng=es
Vega Romero, M., Páez Pérez, V. I. y Márquez Escudero, G. (2021). Las tareas integradoras en el proceso de desarrollo de la competencia traductora en la formación de traductores e intérpretes. LUZ, 20(2), 6-15. https://luz.uho.edu.cu/index.php/luz/article/view/1112
Weinberg Alarcón, J. y Maondaca Becerra, L. (2019). ¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(1), 126-155. https://doi.org/10.27533/udea.mut.v12n1a05