Transculturación y lenguaje deportivo. Una valoración desde tres idiomas
Contenido principal del artículo
Resumen
El artículo aborda cómo el ruso y el español, con orígenes tan distintos, han sido y son influidos, específicamente, en la terminología deportiva, por una tercera lengua: el inglés. Brindamos detalles sobre cómo llegó el inglés a cada una de ellas y cómo habiendo cambiado las circunstancias que originaron su presencia en las mismas, hoy es evidente la existencia de términos ingleses en ambos idiomas. Además, exponemos ejemplos de cómo ocurre esto en la práctica y la influencia que los medios masivos de información tienen en su expansión.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Detalles del artículo
Cómo citar
Martínez Hernández, L., & Acosta Castillo, R. (2011). Transculturación y lenguaje deportivo. Una valoración desde tres idiomas. Mendive. Revista De Educación, 9(3), 188–192. Recuperado a partir de https://mendive.upr.edu.cu/index.php/MendiveUPR/article/view/450
Sección
ARTÍCULOS ORIGINALES
Citas
Del Llano, E. (1982). Imperialismo, Capitalismo Monopolista de Estado. Editorial de Ciencias Sociales. Ciudad de La Habana.
Encarta (2008). Diccionario de la Real Academia.
Martínez de Osaba, J. A. (2002). Cultura Física y Deportes: Génesis, Evolución y Desarrollo. (Hasta la Inglaterra del Siglo XIX). Editorial Deportes. La Habana.
Ortiz, F. e Iznaga, D. (1989). Transculturación. Editorial de Ciencias Sociales. C. de La Habana.
Valdés Bernal, S. (2001). Antropología lingüística. Editorial Fundación Fernando Ortiz. C. de La Habana.
______________ (1994). Inmigración y lengua nacional. Editorial Academia. C. de La Habana